Kakva je razlika između "La volée" i "Une volée" na francuskom?


Odgovor 1:

Ok, tako da, zapravo, sve mijenja.

odbojka

muha

To je točno ista riječ, ali:

"Volée": izvorno, mislim da je to bio kratak let ptica, da brzo pokupite nešto i odletite. To znači, brzo, kratko, lako, itd. Možete nekome nešto podnijeti "à la volée" zato što vam je na putu ili zato što neće trebati veliki napor da to učinite. Prvi pojam u "volée" jest kratkoća, drugi pojam je lakoća. Dakle, općenito, "volée" = kratkovidnost i lakoća

„Une volée“: često znači „premlaćivanje“. Ne znam točnu statistiku, ali rekao bih 90% vremena, to to znači.

"Odbojka koju je uzeo" ili "uzeo je volej": to znači da je netko teško premlatio.

"Odbojka koju je stavio na nju" ili "stavio je volej na nju": to znači da je netko žestoko tukao nekoga drugog.

Pojam kratkoće u "volée" (premlaćivanju) više ne postoji. Iako obično premlaćivanje ne traje satima na ulici. To je argotično, pa porijeklo upotrebe nije jasno. Imajte na umu da Francuzi puno pretjeruju, pa većinu vremena ozljede nisu toliko ozbiljne koliko bi trebale biti.

"U letu" i "une / la / la volée", uopće nisu istog značenja.