U njemačkom jeziku, koja je razlika između 'ausleeren' i 'leeren'?


Odgovor 1:

Zapravo je zanimljiv slučaj. Jedno od značenja prefiksa "aus-" je nešto poput "potpuno", kao na primjer "austrinken" (završite s pićem) ili "ausbezahlen" (dajte nekome sav novac koji mu dugujete za pružene usluge). Pretpostavljam da je to na neki način povezano, ali "leer" je već potpuno cjelovito stanje: prazno.

Kada su u pitanju kontejneri, oni znače isto. "Ich leere den Mülleimer aus." nema nikakvo dodatno značenje u odnosu na "Ich leere den Mülleimer". Možda ćemo malo vjerojatnije koristiti „ausleeren“ za smeće i „leeren“ za čašu piva… ali to nije stvarna razlika u značenju. Mislim da značenje prefiksa i dalje ostaje i da „ausleeren“ podrazumijeva osjećaj temeljitosti koji „leeren“ nema. To je više element stila nego bilo što drugo ... u većini situacija.

To što je Alex James Jordie napomenuo je istina, iako: Možete reći da se mjesto prazni s „sich leeren“, ali „ausleeren“ je uvijek povezano s kontejnerima i netko to radi aktivno. Ako imate neku vrstu stroja koja skuplja otjecanje, ali se može isprazniti, upotrijebili biste "leeren", a ne "ausleeren".


Odgovor 2:

"Ausleeren" podrazumijeva da imate neku vrstu spremnika iz kojeg izbacite (ili prosipate) sadržaj, npr. Kutiju punu igračaka ili kantu za smeće. „Leeren“ samo znači da „napravite nešto prazno“ ili „nešto se isprazni“ bez prolijevanja dijela, npr. Glas vode („ich leere das Glas“) ili dvoranu punu ljudi („Die Halle leert sich "Ili" Die Halle wird geleert ")


Odgovor 3:

"Ausleeren" podrazumijeva da imate neku vrstu spremnika iz kojeg izbacite (ili prosipate) sadržaj, npr. Kutiju punu igračaka ili kantu za smeće. „Leeren“ samo znači da „napravite nešto prazno“ ili „nešto se isprazni“ bez prolijevanja dijela, npr. Glas vode („ich leere das Glas“) ili dvoranu punu ljudi („Die Halle leert sich "Ili" Die Halle wird geleert ")