Na kineskom, koja je razlika između "出席 会议" i "开会"?


Odgovor 1:

出席 会议 : Ova je fraza formalni izraz koji se obično odnosi na osobu visokog ranga ili društvenog statusa da prisustvuje sastanku i pojavi se na sastanku. Sastanak je posebno u velikom obimu, kojem prisustvuju deseci ljudi ili čak stotine ljudi. Na sastanku se može održati govor ili uključiti u raspravu, ali ne nužno. Ne može se upotrijebiti u izrazu prve osobe, a u suprotnom zvuči izvornim govornicima. Primjeri: 习近平 出席 了 会议。 李克强 将 出席 会议。

开会: Pridružite se sastanku, sastanak može biti u manjim i velikim razmjerima. To je izraz manje formalni. Može se koristiti u izričaju prve osobe. Primjeri: 我 去 开会 了。 他 去 开会 了。


Odgovor 2:

Gledajući druge odgovore, bojim se da će se moj odgovor urušiti i kao odgovor „kojem je potrebno poboljšanje“, jer jednostavno ne pristajem na većinu „prihvaćenih“ odgovora koji su tvrdili da je „“ 出席 “formalni izraz za velike snimke poput predsjednika Xija, dok je "开会" izraz manje formalan. Je li to proglašeno vladinom definicijom? Ja ne mislim tako !

Ali zajedničkim razumijevanjem izraza, "出席 会议" jednostavno znači "prisustvovati sastanku", a "开会" znači "održati sastanak". Ništa više i ništa manje, bez obzira na to je li predsjednik Xi nazočan ili održao sastanak nije bitno i nebitno!

Zašto uvijek moramo imati ovakav podrazumijevani status povezan s ovim uobičajenim izrazima? Baš kao carski, feudalni izraz "“ 承运 皇帝 诏 曰 "rezerviran za cara u stara vremena? Zabavno! Nemojte demonizirati našeg predsjednika Xija, jer je po nekim četvrtima on već uspoređen s moćnim carem s vanjskim motivima!